idea of internationalisation in JDB #47
							
								
								
									
										45
									
								
								Documents/JournalDeBord/i18n.md
									
									
									
									
									
										Normal file
									
								
							
							
						
						
									
										45
									
								
								Documents/JournalDeBord/i18n.md
									
									
									
									
									
										Normal file
									
								
							| @ -0,0 +1,45 @@ | |||||||
|  | # Internationalization (i18n) | ||||||
|  |  | ||||||
|  | L'un des critère du projet est de donner la possibilité aux utilisateur de choisir entre différentes | ||||||
|  | langues. Minimum 2 sont a implémenter, le français et l'anglais. | ||||||
|  |  | ||||||
|  | ## Intention  | ||||||
|  |  | ||||||
|  | La gestion des langue au niveau backend peut sembler être une bonne idée aux premier abord car celà | ||||||
|  | permeterais de laisser la possibilité a différents frontend utilisant la meme api de traduction. | ||||||
|  | cependant, peu d'éléments venant de la base de données sont traduisible. Nous alons alors opter pour | ||||||
|  | une internationalization au niveau du frontend. Dans le cas ou un éléments venant du frontend | ||||||
|  | devrait être traduit, Il suffirait alors de le faire traduire par le frontend directement | ||||||
|  |  | ||||||
|  | ## Implémentation | ||||||
|  |  | ||||||
|  | Le frontend va se voir équiper d'une collection de fonctions permettant la traduction. notament | ||||||
|  | `i18n(key: str) -> str` qui prendrait en entrée une "clé" identifiant la traduction à aller | ||||||
|  | chercher. Cette clé serait sous la forme : `<context>.<element>`. La fonctions retournera alors la | ||||||
|  | traduction du texte dans la langue choisie par l'utilisateur. cette langue sera stockée dans les | ||||||
|  | cookies pour qu'un utilisateur non enregistré puisse naviguer sur le site sans problèmes. Si | ||||||
|  | l'utilisateur est enregistré elle pourra également être ajouter à son profil pour que la langue soit | ||||||
|  | mise à jours lors de son prochain passage. | ||||||
|  |  | ||||||
|  | ### Base de données de traduction | ||||||
|  |  | ||||||
|  | Les traductions seront rasembler dans fichier txt. Une langue sera présente par fichier et une | ||||||
|  | |||||||
|  | traduction par ligne. (Ce format semble être utilisé par certaines librairies de spring. Malgré le | ||||||
|  | fait que nous ne l'utiliserons finalement pas, ce format semble efficace est facile à utilsier). | ||||||
|  |  | ||||||
|  | Chaque ligne commence par la clé. suivi immédiatement d'un "=". le contenu après ce égale est la | ||||||
|  | traduction jusqu'au égale. | ||||||
|  |  | ||||||
|  | ## Considérations | ||||||
|  |  | ||||||
|  | - Il existe certainemnt des librairies prète à l'emploi de traduction mais celà semble être | ||||||
|  |   relativement simple à implémenter manuellement. | ||||||
|  |  | ||||||
|  | - Dans l'éventualité où nous voudrions implémenter des éléments au milieu d'une traduction (example: | ||||||
|  |   Veuillez vérifier votre addresse mail: `tonitch@herisson.ovh` puis revenir sur le site!). Dans ce | ||||||
|  |   cas nous pouvons utiliser le regex et simplement renseigner ces éléments par \1, \2, \3, ... puis | ||||||
|  |   créer une fonction qui s'occuperais de remplacer ces éléments dans le texte avant de le mettre en | ||||||
|  |   avant. | ||||||
|  |  | ||||||
|  | - Il ne devrait pas etre trop compliqué d'écrire un script qui vérifie que toutes les traductions | ||||||
|  |   sont présente dans tout les fichiers en vérifiant que toutes les clés d'un fichiers sont présente. | ||||||
		Reference in New Issue
	
	Block a user
	
le "rasembler" mes oeils aled