idea of internationalisation in JDB #47
							
								
								
									
										45
									
								
								Documents/JournalDeBord/i18n.md
									
									
									
									
									
										Normal file
									
								
							
							
						
						
									
										45
									
								
								Documents/JournalDeBord/i18n.md
									
									
									
									
									
										Normal file
									
								
							| @ -0,0 +1,45 @@ | ||||
| # Internationalization (i18n) | ||||
|  | ||||
| L'un des critère du projet est de donner la possibilité aux utilisateur de choisir entre différentes | ||||
| langues. Minimum 2 sont a implémenter, le français et l'anglais. | ||||
|  | ||||
| ## Intention  | ||||
|  | ||||
| La gestion des langue au niveau backend peut sembler être une bonne idée aux premier abord car celà | ||||
| permeterais de laisser la possibilité a différents frontend utilisant la meme api de traduction. | ||||
| cependant, peu d'éléments venant de la base de données sont traduisible. Nous alons alors opter pour | ||||
| une internationalization au niveau du frontend. Dans le cas ou un éléments venant du frontend | ||||
| devrait être traduit, Il suffirait alors de le faire traduire par le frontend directement | ||||
|  | ||||
| ## Implémentation | ||||
|  | ||||
| Le frontend va se voir équiper d'une collection de fonctions permettant la traduction. notament | ||||
| `i18n(key: str) -> str` qui prendrait en entrée une "clé" identifiant la traduction à aller | ||||
| chercher. Cette clé serait sous la forme : `<context>.<element>`. La fonctions retournera alors la | ||||
| traduction du texte dans la langue choisie par l'utilisateur. cette langue sera stockée dans les | ||||
| cookies pour qu'un utilisateur non enregistré puisse naviguer sur le site sans problèmes. Si | ||||
| l'utilisateur est enregistré elle pourra également être ajouter à son profil pour que la langue soit | ||||
| mise à jours lors de son prochain passage. | ||||
|  | ||||
| ### Base de données de traduction | ||||
|  | ||||
| Les traductions seront rassembler dans fichier txt. Une langue sera présente par fichier et une | ||||
| traduction par ligne. (Ce format semble être utilisé par certaines librairies de spring. Malgré le | ||||
| fait que nous ne l'utiliserons finalement pas, ce format semble efficace est facile à utilsier). | ||||
|  | ||||
| Chaque ligne commence par la clé. suivi immédiatement d'un "=". le contenu après ce égale est la | ||||
| traduction jusqu'au égale. | ||||
|  | ||||
| ## Considérations | ||||
|  | ||||
| - Il existe certainemnt des librairies prète à l'emploi de traduction mais celà semble être | ||||
|   relativement simple à implémenter manuellement. | ||||
|  | ||||
| - Dans l'éventualité où nous voudrions implémenter des éléments au milieu d'une traduction (example: | ||||
|   Veuillez vérifier votre addresse mail: `tonitch@herisson.ovh` puis revenir sur le site!). Dans ce | ||||
|   cas nous pouvons utiliser le regex et simplement renseigner ces éléments par \1, \2, \3, ... puis | ||||
|   créer une fonction qui s'occuperais de remplacer ces éléments dans le texte avant de le mettre en | ||||
|   avant. | ||||
|  | ||||
| - Il ne devrait pas etre trop compliqué d'écrire un script qui vérifie que toutes les traductions | ||||
|   sont présente dans tout les fichiers en vérifiant que toutes les clés d'un fichiers sont présente. | ||||
		Reference in New Issue
	
	Block a user