46 lines
		
	
	
		
			2.6 KiB
		
	
	
	
		
			Markdown
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			46 lines
		
	
	
		
			2.6 KiB
		
	
	
	
		
			Markdown
		
	
	
	
	
	
| # Internationalization (i18n)
 | |
| 
 | |
| L'un des critère du projet est de donner la possibilité aux utilisateur de choisir entre différentes
 | |
| langues. Minimum 2 sont a implémenter, le français et l'anglais.
 | |
| 
 | |
| ## Intention 
 | |
| 
 | |
| La gestion des langue au niveau backend peut sembler être une bonne idée aux premier abord car celà
 | |
| permeterais de laisser la possibilité a différents frontend utilisant la meme api de traduction.
 | |
| cependant, peu d'éléments venant de la base de données sont traduisible. Nous alons alors opter pour
 | |
| une internationalization au niveau du frontend. Dans le cas ou un éléments venant du frontend
 | |
| devrait être traduit, Il suffirait alors de le faire traduire par le frontend directement
 | |
| 
 | |
| ## Implémentation
 | |
| 
 | |
| Le frontend va se voir équiper d'une collection de fonctions permettant la traduction. notament
 | |
| `i18n(key: str) -> str` qui prendrait en entrée une "clé" identifiant la traduction à aller
 | |
| chercher. Cette clé serait sous la forme : `<context>.<element>`. La fonctions retournera alors la
 | |
| traduction du texte dans la langue choisie par l'utilisateur. cette langue sera stockée dans les
 | |
| cookies pour qu'un utilisateur non enregistré puisse naviguer sur le site sans problèmes. Si
 | |
| l'utilisateur est enregistré elle pourra également être ajouter à son profil pour que la langue soit
 | |
| mise à jours lors de son prochain passage.
 | |
| 
 | |
| ### Base de données de traduction
 | |
| 
 | |
| Les traductions seront rassembler dans fichier txt. Une langue sera présente par fichier et une
 | |
| traduction par ligne. (Ce format semble être utilisé par certaines librairies de spring. Malgré le
 | |
| fait que nous ne l'utiliserons finalement pas, ce format semble efficace est facile à utilsier).
 | |
| 
 | |
| Chaque ligne commence par la clé. suivi immédiatement d'un "=". le contenu après ce égale est la
 | |
| traduction jusqu'au égale.
 | |
| 
 | |
| ## Considérations
 | |
| 
 | |
| - Il existe certainemnt des librairies prète à l'emploi de traduction mais celà semble être
 | |
|   relativement simple à implémenter manuellement.
 | |
| 
 | |
| - Dans l'éventualité où nous voudrions implémenter des éléments au milieu d'une traduction (example:
 | |
|   Veuillez vérifier votre addresse mail: `tonitch@herisson.ovh` puis revenir sur le site!). Dans ce
 | |
|   cas nous pouvons utiliser le regex et simplement renseigner ces éléments par \1, \2, \3, ... puis
 | |
|   créer une fonction qui s'occuperais de remplacer ces éléments dans le texte avant de le mettre en
 | |
|   avant.
 | |
| 
 | |
| - Il ne devrait pas etre trop compliqué d'écrire un script qui vérifie que toutes les traductions
 | |
|   sont présente dans tout les fichiers en vérifiant que toutes les clés d'un fichiers sont présente.
 |